本文作者:四川侬依教育

《葛生》译文及赏析_葛生原文注音及翻译

笙念 24 分钟前 ( 2025-09-03 11:50:35 ) 2720 抢沙发

《葛生》译文及赏析

在学习、工作中,我们都不可避免地会接触到阅读答案,借助阅读答案我们可以更好的领会题意和知识点,有助于个人提升。大家知道什么样的阅读答案才是规范的吗?下面是小编为大家收集的《葛生》译文及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

《葛生》

在秦汉时期,《葛生》是佚名的作品。葛生蒙楚,蔹蔓于野;独处

葛生蒙棘,\">\geq; 肉草蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!

葛生蒙棘,\">\geq; 肉草蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!

他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!

没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!

没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!

《葛生》注释

葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。

蒙:覆盖。楚:灌木名,即牡荆。

\">\geq; 肉草蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!

他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!

(《周礼·王府》注):角枕用于枕尸首。粲:同“灿”。

朱熹《诗集传》:“我所美之人。”郑笺:“我所美之人。”亡此:死于此处,指死后埋在那里。

棘:酸枣,有棘刺的灌木。

域:坟地。马瑞辰《毛诗交笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:“⨀,墓地也。”

角枕:牛角做的.

.枕头。据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“灿”。

朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。

夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。

其居:亡夫的墓穴。下文“其室”义同。

(《说文》:“康,葬地也。”)

(《诗经》注):“夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。其居:亡夫的墓穴。下文“其室”义同。

(《风诗类钞》:“夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。”)

其居:亡夫的墓穴。下文“其室”义同。

(《说文》:“康,葬地也。”)

(《诗经》注):“夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。其居:亡夫的墓穴. 下文“其室”义同。

后两章,语句重复尤甚于前三章,仅“居”、“室”两字不同,而这两字意义几乎无别。可它又不是简单的重章叠句,“夏之日、冬之夜”颠倒为“冬之夜、夏之日”,不能解释为作歌词连番咏唱所自然形成,而是作者刻意为之。两章所述,体现了诗中主人公日复一日、年复一年的永无终竭的怀念之情,闪烁着一种追求爱的永恒的光辉。

后两章,语句重复尤甚于前三章,仅“居”、“室”两字不同,而这两字意义几乎无别。可它又不是简单的重章叠句,“夏之日、冬之夜”颠倒为“冬之夜、夏之日”,不能解释为作歌词连番咏唱所自然形成,而是作者刻意为之。两章所述,体现了诗中主人公日复一日、年复一年的永无终竭的怀念之情,闪烁着一种追求爱的永恒的光辉。

(《说文》:“康,葬地也。”)

(《风诗类钞》:“夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。”)

(注):“夏之日、冬之夜”颠倒为“冬之夜、夏之日”,不能解释为作歌词连番咏唱所自然形成。只是作者有意为之。两章所述,体现了诗中主人公日复一日、年复一年的永无终竭的怀念之情,闪烁着一种追求爱的永恒的光辉。

(《诗经》注):“夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。”)

(注):“夏之日、冬之夜”颠倒为“冬之夜、夏之日”,不能解释为作歌词连番咏唱所自然形成。而是作者特意为之。两章所述,体现了诗中主人公日复一日、年复一年的永无终竭的怀念之情,闪烁着一种追求爱的永恒的光辉。

(《风诗类钞》:“夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。”)

后两章,语句重复尤甚于前三章,仅“居”、“室”两字不同,而这两字意义几乎无别。可它又不是简单的重章叠句,“夏之日、冬之夜”颠倒为“冬之夜、夏之日”,不能解释为作歌词连番咏唱所自然形成,而是作者刻意为之。

后两章所述,体现了诗中主人公日复一日、年复一年的永无终竭的怀念之情,闪烁着一种追求爱的永恒的光辉。而“百岁之后,归于其居(室)”的感慨叹息,也表现出对荷载着感情重负的生命之旅最终归宿的深刻认识,与现代观念中所谓的“生命的悲剧意识”似乎也非常合拍。

(《说文》:“康,葬地也。”)

(注):“夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。”)

(注):“夏之日、冬之夜”颠倒为“冬之夜、夏之日”,不能解释为作歌词连番咏唱所自然形成。而是作者特意为之。

(《风诗类钞》:“夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。”)

后两章所述,体现了诗中主人公日复一日、年复一年的永无终竭的怀念之情,闪烁着一种追求爱的永恒的光辉。而“百岁之后,归于其居(室)”的感慨叹息,也表现出对荷载着感情重负的生命之旅最终归宿的深刻认识,与现代观念中所谓的“生命的悲剧意识”似乎也非常合拍。

(《说文》:“康,葬地也。”)

(注):“夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。”)

文章投稿或转载声明:

来源:版权归原作者所有,转载请保留出处。本站文章发布于 24 分钟前 ( 2025-09-03 11:50:35 )
温馨提示:文章内容系作者个人观点,不代表四川侬依教育对其观点赞同或支持。

    匿名评论
  • 评论
人参与,条评论