
余光中翻译的《绝色》:一种文学翻译者的沉思
在日复一日的学习、工作或生活中,说到诗歌,大家肯定都不陌生吧?诗歌具有精炼、集中、节奏鲜明、富有韵律的特点。你所见过的诗歌是什么样的呢?以下是小编为大家收集的余光中《绝色》诗歌,仅供参考,欢迎大家阅读。
翻译是它的特长
却把世界译走了样
把太阳的镕金译成了流银
把烈火译成了冰
而且带点薄荷的风味
凡尝过的人都说
译文是全不可靠
但比起原文来呢
却更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的译者
存心把世界译错
或者译对,诗人说
只因原文本来就多误
所以每当雪姑乘着六瓣的降落伞
在风里飞旋地降临
这世界一夜之间
比革命更彻底
竟变得如此白净
若逢新雪初霁,满月当空
下面平铺着皓影
上面流转着亮银
而你带笑地向我步来
月色与雪色之间
你是第三种绝色
不知月色加反光的雪色
该如何将你的本色——已经够出色的了
全译成更绝的艳色?
作者简介
余光中(1928年10月21日~2017年12月14日),当代著名作家、诗人、学者、翻译家,出生于江苏南京,祖籍福建泉州永春。因母亲原籍为江苏武进,故也自称“江南人”。
1947年毕业于南京青年会中学,入金陵大学外文系,1949年转厦门大学外文系,1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国爱荷华大学(The University of Iowa)艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、台湾师范大学、台湾大学、台湾政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美多家大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974年至1985年任香港中文大学中文系教授,并兼任香港中文大学联合书院中文系主任二年。1985年,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为自己写作的“四度空间”,被誉为文坛的“璀璨五彩笔”。驰骋文坛逾半个世纪,涉猎广泛,被誉为“艺术上的多栖主义者”。其文学生涯悠远、辽阔、深沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家。现已出版诗集21种;散文集11种;评论集5种;翻译集13种;共40余种。代表作有《白玉苦瓜》(诗集)、《记忆像铁轨一样长》(散文集)及《分水岭上:余光中评论文集》(评论集)等,其诗作如《乡愁》、《乡愁四韵》,散文如《听听那冷雨》、《我的四个假想敌》等,广泛收录于大陆及港台语文课本。
2017年12月14日,余光中教授于台湾逝世,享年89岁。
余光中翻译的诗歌:一种永恒的艺术对话
余光中的诗歌常常以其独特的视角和深刻的语言,将世界呈现给读者。在《绝色》这首诗中,余光中通过生动的语言,描绘了一个温暖而神秘的世界形象。诗作充满了对自然的观察和对生活的思考,展现了他对文学翻译工作的热爱与执着。
余光中的诗歌不仅仅是一种记录,更是一种艺术表达。他在翻译过程中,不断调整语言,以适应不同读者的理解需求。这种精准的语言运用,使得他的作品在翻译后依然能够保持其原汁原味,成为文学经典的一部分。
余光中的一生充满着对文化的探寻与传播。他不仅是一位诗人、散文家,更是一位优秀的翻译家和文化研究者。在他的翻译工作中,我们可以看到他对不同语言的理解与传承,这种精神贯穿始终,成为我们学习的榜样。
《绝色》一诗,以其独特的风格和深刻的思想,成为了余光中的代表作之一。这不仅是一首诗歌,更是一部艺术的作品。它的翻译过程 itself 就是一个充满艺术魅力的过程,展现了余光中对翻译工作的热爱与投入,也是他个人艺术价值的体现。
余光中翻译的《绝色》,让我看到了他对文学翻译的无限 possibilities。无论是直接翻译还是深入理解,他的作品都能赋予文字以生命的活力和思考的力量。这不仅是一首诗,更是一个关于艺术传递的故事。
